![]() |
|
|||
|
|
Fundada en 1977,
la Biblioteca Clásica Gredos reproduce en lengua castellana todo
el legado literario — en la más amplia acepción del término —
del mundo grecorromano. En ella se encuentran los grandes autores clásicos,
autores menores, obras fragmentarias, e incluso textos raros, algunos extraídos
de fuentes marginales como inscripciones y papiros.
Ninguna otra colección en nuestra lengua puede equipararse a ésta por el número de textos ya traducidos, muchos de ellos vertidos al español por vez primera. La B.C.G. está pensada para un público amplio. Ofrece libros de lectura clara, con prólogos actuales y notas explicativas, en traducciones siempre fiables, basadas en las mejores ediciones críticas. Sirven además como libros de consulta para los interesados por la cultura antigua, la filosofía o la historia de algunas ciencias. Son, en suma, libros útiles y amenos para quienes no pueden acceder al texto en su lengua original — griego o latín —, y también para quienes conocen estas lenguas. En estos tiempos, no demasiado afortunados para el humanismo fundado en el conocimiento del mundo antiguo, la Biblioteca Clásica Gredos significa una apuesta por la pervivencia de la cultura clásica. Los libros de la B.C.G. están compuestos por introducción, texto traducido, notas e índices. La introducción está realizada por un especialista en el tema y autor traducido. - Aparece solamente al comienzo de las obras de un autor o cuando se trata de obras de características especiales que así lo requieren. - Es breve (no supera la décima parte de la extensión de la obra). - Informa a propósito de su biografía, características de su obra, cómo fue recibida por sus contemporáneos, influencia en la posteridad, sobre todo en el ámbito hispánico, trasmisión del texto desde la Antigüedad hasta nuestros días, traducciones anteriores, especialmente al castellano — si es que existen —, bibliografía, etc. El texto traducido pretende ser claro y accesible a cualquier lector, respetando al mismo tiempo las normas científicas: referencias a la edición crítica en que se ha basado la traducción, así como a los pasajes discrepantes, justificación en notas de las innovaciones que proponga el traductor, etc. Las notas facilitan la comprensión del texto al lector moderno, aclarándolo donde es necesario y proporcionando la información oportuna sobre temas geográficos, históricos, mitológicos, de costumbres, etc., a los que hace referencia y que probablemente el lector actual desconoce. Los índices de nombres propios permiten buscar en el texto los pasajes en que aparecen citados lugares o personas que el lector desee encontrar. Existen además índices de materias en algunas obras. Cada libro de la B.C.G. recoge la participación al menos de tres especialistas: Asesor: coordina y dirige la colección. Los asesores de la B.C.G. son: Sección griega: Carlos García Gual. Sección latina: José Javier Iso y José Luis Moralejo. Traductor: simpre un reconocido filólogo, no sólo conocedor de la lengua, sino además especialista en el autor traducido. Revisor: Cada volumen es revisado por un especialista que hace una lectura crítica supervisando traducción y notas. Títulos Publicados |
|||