|
||
|
|
La
Biblioteca Universal Gredos se propone albergar textos traducidos
de muy varias lenguas y literaturas, en una serie de clásicos generosamente
acogedora de todos los géneros literarios. Quiere ser una colección
de clásicos abierta, de libros renovados y presentados al lector
en versiones directas, precisas y atractivas, a las que acompañen
introducciones breves, claras, de información actualizada y acaso
con unas mínimas referencias de bibliografía. La serie no
se limitará a los clásicos de siempre, a esos textos famosos
de un canon escolar bastante tópico, sino que intentará combinar
los grandes textos con otros de menor difusión, pero de indiscutible
atractivo literario. Si clásico es un libro que nunca acaba de decir
cuanto tiene que decir -como escribió I. Calvino-, un texto de infinitas
sugerencias que invita a nuevas lecturas y relecturas, parece evidente que
su mensaje llega a rejuvenecerse con cada nueva traducción. Así
que importa mucho, por tanto, que los clásicos se presenten en versiones
esmeradas y en lenguaje actual, es decir, que recobren, en la medida posible,
toda su frescura poética y su peculiar hondura y sutileza intelectual.
Tomamos pues el adjetivo "clásico" en un sentido moderno, que alude menos a su valor ejemplar, es decir no tanto como un "modelo" o "paradigma" impuesto académicamente para su imitación, como pensaban los añejos educadores neoclásicos, sino como un texto que se impone por su propia belleza literaria y que sirve para conocernos y orientarnos mejor. Un clásico es, como apunta Borges, un libro que viene siendo leído con un misterioso fervor por generaciones diversas y que llega rodeado de un halo prestigioso. El valor de un clásico se revalida, de modo constante, en sus lecturas y relecturas, una y otra vez. No necesita imponerse por dictámenes doctos, sino que desafía los cambios del gusto y resiste los embates críticos. Los clásicos son los libros de "la literatura permanente" -como escribió Schopenhauer-, los que sobreviven a los naufragios de los siglos, frente a los infinitos libros que, tras una puntual actualidad y quizás con un éxito efímero, desaparecen pronto del horizonte cultural en continuo flujo. En el fondo, es el perdurable placer de su lectura lo que mantiene vivos
a los clásicos. Libros que siempre dicen algo valioso, inaudito
y memorable, y a los que se puede volver para encontrar de nuevo sus palabras
frescas, sus caminos amistosos, sus sugerencias aguzadas. La Biblioteca Universal Gredos quiere
editar junto a los grandes clásicos de siempre -en nuevas traducciones-,
algunos clásicos menores o de culturas distantes -en sus primeras
versiones castellanas-. Intenta así airear nuestros horizontes
y enriquecer nuestra biblioteca con otras voces y otras miradas, hospedando
a los nuevos libros junto a los reconocidos y de vetusto prestigio. Junto
a Goethe, Racine, Shakespeare, etc., presentará clásicos
chinos, islandeses y, en fin, textos viajeros de muy varios idiomas y
de cualquier época. En definitiva, libros memorables en una serie
muy abierta, diseñada para lecturas lentas y placenteras.
Biblioteca Universal Gredos (BUG). Las obras más importantes de la literatura universal que, por distintos motivos -calidad estética, cultural, intelectual, etc.-, han tenido especial influencia en la formación de las distintas culturas. Clásicos de todas las culturas. Clásicos en un concepto abierto: la BUG no se ciñe a ninguna época específica, ni a determinados géneros o lenguas en concreto; más bien pretende publicar obras de cualquier momento, de todas las modalidades y lenguas, de culturas próximas y lejanas, o menos conocidas. Dirigida por Carlos García Gual, catedrático de Filología Griega, Premio Nacional de Traducción 2002, ensayista y crítico, autor de múltiples publicaciones y uno de los impulsores de los estudios de literatura comparada en España. Nuevas traducciones siempre del idioma original. Las traducciones y las introducciones están hechas por especialistas que conocen perfectamente no sólo la lengua del original y la obra del autor, sino también la civilización y la época en la que se genera esa obra. Con introducciones y notas. Tanto las notas del texto -de carácter aclaratorio y explicativo- como las introducciones que preceden a cada texto, intentan situar al lector en la mejor posición para la comprensión de la obra, y huyen deliberadamente de los excursos eruditos o de registros excesivamente academicistas. La mayor parte de obras se acompaña de una somera CRONOLOGÍA que ayuda a situar la obra y vida del autor en su contexto. Bibliografía seleccionada. Los volúmenes incluyen una breve bibliografía con los títulos de cada autor o los estudios críticos más importantes. Periodicidad: Aparición de uno o dos volúmenes mensuales. En resumen, la BUG quiere ser una colección dirigida a un público culto, no necesariamente especialista, que busca traducciones actuales y rigurosas con el aparato crítico mínimo imprescindible. Se dirige a un lector que desea conocer -disfrutar- mejor los cimientos de su propia cultura pero que no renuncia al descubrimiento de otras. Por eso esta colección no nace con la voluntad de crear un repertorio cerrado e impuesto: será más bien una propuesta diversa, a veces arriesgada, y esperamos que sugestiva, que periódicamente se ofrecerá a los lectores. Títulos Publicados
|
|